Cuando Sir John Moore murió en A Coruña en enero de 1809, su entierro fue tan apresurado como solemne: sin disparos de despedida, sin ataúd, sin lápida. Aun así, su tumba terminó convirtiéndose en uno de los lugares más simbólicos de la ciudad, y su historia fue inmortalizada pocos años después por un joven poeta irlandés llamado Charles Wolfe.
El poema, titulado The Burial of Sir John Moore after Corunna, se publicó en 1817 y dio la vuelta al mundo anglosajón. Convertido en lectura obligada en muchas escuelas británicas durante el siglo XIX, ayudó a construir la imagen de Moore como héroe romántico y a consolidar el vínculo histórico entre nuestra ciudad y el Reino Unido.
En este post repasamos el contexto del poema, te ofrecemos el texto completo en inglés, su traducción al español y algunas claves para entender por qué esta obra convirtió una tumba coruñesa en todo un símbolo literario universal.
Quién fue Charles Wolfe
Charles Wolfe (1791–1823) fue un poeta y también clérigo irlandés, conocido casi exclusivamente por un único poema: The Burial of Sir John Moore after Corunna. Aunque escribió otras piezas, ninguna alcanzó la popularidad de este texto, que compuso con apenas 26 años.
El poema se publicó por primera vez en 1817, ocho años después de la muerte de Moore, y pronto se convirtió en una lectura emblemática en el mundo anglosajón, especialmente en escuelas británicas. Wolfe nunca visitó A Coruña ni conoció personalmente a Moore, pero su forma de describir el entierro, sencilla y solemne, tocó una fibra emocional en toda una generación.
Análisis del poema de Wolfe y significado en Reino Unido
The Burial of Sir John Moore after Corunna ha pasado a la historia por su sobriedad y por inmortalizar un hecho real. Además, su estilo directo, sin adornos ni exaltación, contrasta con muchos poemas de guerra de la época. Está escrito en estrofas de cuatro versos con rima alterna (ABAB), usando un lenguaje sencillo y un ritmo fluido, casi narrativo. Wolfe retrata una escena íntima, sin glorificarla, y logra transmitir la grandeza del gesto precisamente a través del silencio.
El poema tuvo una enorme difusión en el siglo XIX. Se enseñaba en escuelas del Reino Unido, se citaba en biografías militares y formaba parte de muchas antologías literarias. Aunque su autor murió joven y sin más obras destacadas, este poema bastó para situarlo en el imaginario británico. Para generaciones de lectores, Wolfe fue el poeta que dio palabras al sacrificio de un héroe caído lejos de casa… en una ciudad llamada Corunna.
El poema completo y su traducción
Aquí tienes el poema completo The Burial of Sir John Moore after Corunna, escrito en 1817 por Charles Wolfe. También hemos incorporado su traducción al español.
We buried him darkly at dead of night,
The sods with our bayonets turning;
By the struggling moonbeam’s misty light
And the lantern dimly burning.
No useless coffin enclosed his breast,
Nor in sheet nor in shroud we wound him,
But he lay like a warrior taking his rest
With his martial cloak around him.
Few and short were the prayers we said,
And we spoke not a word of sorrow;
But we steadfastly gazed on the face that was dead,
And we bitterly thought of the morrow.
We thought, as we hollowed his narrow bed
And smoothed down his lonely pillow,
That the foe and the stranger would tread o’er his head,
And we far away on the billow!
Lightly they’ll talk of the spirit that’s gone
And o’er his cold ashes upbraid him,
But little he’ll reck, if they let him sleep on
In the grave where a Briton has laid him.
But half of our heavy task was done
When the clock struck the hour for retiring;
And we heard the distant and random gun
That the foe was sullenly firing.
Slowly and sadly we laid him down,
From the field of his fame fresh and gory;
We carved not a line, and we raised not a stone,
But left him alone with his glory.
Traducción al español del poema “The Burial of Sir John Moore after Corunna”
A continuación puedes leer la traducción al español del poema completo de Charles Wolfe sobre la muerte de Sir John Moore en A Coruña, por si se te ha escapado algún término en inglés.
No se oyó tambor, ni nota fúnebre,
Cuando al baluarte su cuerpo llevamos;
Ningún soldado disparó su adiós
Sobre la tumba donde a nuestro héroe enterramos.
Lo enterramos en la oscuridad, en plena noche,
Con la bayoneta removimos la tierra;
A la luz brumosa de la luna
Y de una linterna que apenas ardía.
Sin ataúd que cubriera su pecho,
Ni sudario ni sábana que lo envolviera;
Yacía como un guerrero en descanso,
Con su capa militar sobre él.
Pocas y breves fueron nuestras oraciones,
Y no dijimos palabra de pena;
Pero miramos con firmeza su rostro sin vida,
Y amargamente pensamos en el mañana.
Pensamos, al ahondar su estrecha tumba
Y alisar su solitaria almohada,
Que el enemigo y el extranjero pisarían su cabeza,
Y nosotros estaríamos lejos, sobre las olas.
Hablarán a la ligera del espíritu que partió,
Y criticarán sus cenizas frías;
Pero poco le importará, si lo dejan dormir
En la tumba donde lo enterró un británico.
Solo habíamos hecho la mitad de la pesada tarea
Cuando el reloj marcó la hora de retirarse;
Y escuchamos los disparos lejanos, al azar,
Que el enemigo lanzaba con rencor.
Lento y tristemente lo depositamos,
Desde el campo de su gloria aún sangrante;
No grabamos una línea, no levantamos piedra alguna,
Lo dejamos solo con su gloria.
Un poema grabado en piedra en A Coruña
Aunque Charles Wolfe nunca pisó A Coruña ni Galicia, su poema ha quedado ligado para siempre a nuestra ciudad. En el Jardín de San Carlos, donde fue enterrado Sir John Moore tras la batalla de Elviña, puede leerse hoy un fragmento de The Burial of Sir John Moore after Corunna, grabado en una lápida de mármol colocada por el ayuntamiento en 1927.
Justo al lado, otra inscripción recoge unos versos del poema en gallego Na tomba do xeneral Sir John Moore, de Rosalía de Castro, como homenaje a la memoria compartida entre dos tierras y dos lenguas. Ambas lápidas se encuentran en el paseo lateral del jardín, y simbolizan el respeto que A Coruña ha mantenido hacia la figura del general británico y hacia la historia que la une con el Reino Unido.
Conclusión
La historia de Sir John Moore quedó unida para siempre a A Coruña por su muerte y su tumba, pero también gracias a unos versos escritos desde lejos… El poema de Charles Wolfe dio voz al silencio de aquel entierro, y convirtió un episodio militar en una pieza literaria que aún resuena. Hoy, grabado en piedra en el Jardín de San Carlos, sigue recordándonos que también la poesía puede sellar la historia.
¿Conoces esa lápida? ¿Hace cuánto que no paseas por el Jardín de San Carlos? La próxima vez que estés allí, detente un momento a leer esos versos. Tal vez los veas con otros ojos. Y no dejes de leer también los de a nosa Rosalía, nuestra poetisa más universal. Uniendo Galicia y Reino Unido a través de la poesía.